Tako so v angleščino prevedeni vsi spremni teksti, hkrati pa imajo angleške podnapise tudi vsi slovenski stripi. No, skoraj vsi, Diareja je tako lokalno specifična, da je opremljena s pripombo: These strips have not been translated due to their local specificity, ha, poleg potice še en dokaz, da imamo Slovenci v rokavu še kar nekaj posebnosti, zaradi katerih se ne bomo nikoli popolnoma zlili z ostalim svetom. To, da Lavričevi stripi v jezikih naše bivše skupne domovine niso prevedeni v slovenščino, slovenskega bralca načeloma ne zmoti, če ravno ni tiste sorte državljan, ki lepi nalepke s karantanskim orlom po stenah in pošilja v vsaki gostilniški debati vse Neslovence kam daleč na jug. »Dober je on dečko, a ne Dik? Miren, lepo ošišan … ne kot oni čupavi huligani!« o enem takem klenem slovenskem fantu pravi njegov srbski sosed v stripu z istoimenskim naslovom. Takšnih, nacionalnega ponosa polnih Slovencev seveda ni malo, a dvomim, da je med njimi veliko bralcev stripov, vsaj ne takšnih z veliko začetnico: avtorskih Stripov, kamor Lavričevi zagotovo sodijo.