Vezava: mehka
Jezik: slovenski
Število strani: 173
Velikost: 155 x 230 x 11 mm
Teža: 315 g
Leto izida: 2024
ISBN: 9789617206654

27,55 

Analiza strojnega prevajanja terminologije v angleških in slovenskih besedilih

KATEGORIJA:

REDNA CENA:

29 €

VAŠ PRIHRANEK: 1,45 

VAŠA CENA

27.55 €

27,55 

2 na zalogi

DOBAVNI ROK:
1 - 3 DNI
Vezava: mehka
Jezik: slovenski
Število strani: 173
Velikost: 155 x 230 x 11 mm
Teža: 315 g
Leto izida: 2024
ISBN: 9789617206654

Nevronski strojni prevajalniki se kljub visoki kakovosti še vedno soočajo z določenimi težavami, med drugim s prevajanjem terminologije in s terminološko doslednostjo. V delu Analiza strojnega prevajanja terminologije v angleških in slovenskih besedilih avtorica Živa Simonišek analizira strojne prevode terminov jezikovnem paru angleščina-slovenščina.

Angleške in slovenske članke s področja krasoslovja smo prevedli z nevronskima strojnima prevajalnikoma DeepL in Google Translate, nato pa smo preučili vrste napak in jih razdelili v sedem kategorij. Strojne prevode terminov smo primerjali s prevodnimi ustreznicami v terminološki bazi in z referenčnim prevodom ter izračunali odstotke ujemanj.

Največji odstotek smo zabeležili pri ujemanju prevodov Googlovega prevajalnika s termini v terminološki bazi (83 %). Nadaljnja analiza je pokazala, da sta strojna prevajalnika uspešnejša pri prevajanju terminov v slovenščino kot pri prevajanju v angleščino. Razlog za to je, da je mednarodna literatura določene krasoslovne termine prevzela iz slovanskih jezikov, npr. polje, doline, ponor.

Ugotavljamo tudi, da Googlov prevajalnik dosega boljšo kakovost prevodov v obeh jezikovnih smereh, prav tako je pri prevajanju doslednejši.

Iz recenzij:

Monografija Žive Simonišek vsebinsko sodi na področje strojnega prevajanja, znotraj njega pa se osredotoča na nevronsko strojno prevajanje terminologije. V prvem, teoretičnem delu, so izčrpno predstavljeni razvoj strojnega prevajanja, vrste strojnega prevajanja in metode za evalvacijo strojnih prevodov, ki zagotavljajo izboljšanje strojnega prevajanja. V drugem, empiričnem delu monografije pa sledita metodološka utemeljitev raziskave o preverjanju uspešnosti nevronskega strojnega prevajanja terminologije in opis njenega poteka. – dr. Tanja Fajfar

Skrbno izvedena analiza strojnih prevodov člankov s področja krasoslovja ponuja dragocen vpogled v kakovost strojnih prevajalnikov za jezikovni par angleščina-slovenščina, ko so soočeni s prevajanjem terminologije. Avtorica izpostavi pomanjkljivosti strojnih prevodov, na katere morajo biti pozorni tako prevajalci kot lektorji in vsi drugi, vpleteni v prevajanje in objavo strokovnih besedil. – mag. Taja Kuzman

Dostava, prevzem, zaloga

👉 DOSTAVA
Blago, naročeno v naši spletni knjigarni, bomo po pošti poslali na navedeni naslov. Blago je običajno dostavljeno v 2 do 5 delovnih dneh. Pri naročilih, katerih skupni znesek ne presega 40,00 EUR, se pri dostavi na območju Slovenije obračuna pavšalni strošek soudeležbe v višini 4,50 EUR. Pozor: obstajajo tudi nekatere izjeme (knjige nadstandardnega formata), kar je zabeleženo pri posamezni knjigi.
👉 OSEBNI PREVZEM
Stroškom dostave se lahko izognete tudi z osebnim prevzemom  na sedežu podjetja Buča d.o.o. (Kolarjeva ulica 47, Ljubljana).
Plačilo na sedežu podjetja je možno tudi s plačilnimi karticami.
👉 ZALOGA
Večina knjig je na zalogi oz. dobavljivih. Kljub trudu, da bi naslove, katerim poide zaloga (niso več dobavljivi oz. so razprodani), pravočasno umaknili iz prodaje, se včasih zgodi, da kakšna knjiga ostane v ponudbi. V primeru naročila takšnega naslova vas o tem obvestimo po elektronski pošti. Hvala za razumevanje.

PRIPOROČA
ZALOGA

Večina knjig na zalogi.

ZALOGA

Večina knjig na zalogi.

VARNO NAKUPOVANJE

Možnost plačila s kreditnimi karticami,
po predračunu ter plačilo po povzetju.

VARNO NAKUPOVANJE

Možnost plačila s kreditnimi karticami,
po predračunu ter plačilo po povzetju.

BREZPLAČNA DOSTAVA

za nakupe nad 40€.

BREZPLAČNA DOSTAVA

za nakupe nad 40€.

HITRA DOSTAVA

2 - 5 dni.

HITRA DOSTAVA

2 - 5 dni.