Jezik: slovenski jezik Št. strani: 96
Vezava: broširana
Leto izida: 2011
Založba:
ISBN: 9789619306970

Peklenski blues

Share on facebook
Share on twitter
Share on pinterest
Share on reddit

ZALOŽBA:

REDNA CENA:

10.00 €

VAŠ PRIHRANEK: 1,00 

VAŠA CENA

9.00 €

99 na zalogi

DOBAVNI ROK:
1 - 3 DNI
Share on facebook
Share on twitter
Share on pinterest
Share on reddit
Jezik: slovenski jezik Št. strani: 96
Vezava: broširana
Leto izida: 2011
Založba:
ISBN: 9789619306970

Ko sem se odločil, da pri KUD-u Lema ob stoletnici rojstva Roberta Johnsona obelodanim prevode njegovih pesmi, je bilo treba pretuhtati prenekatero odločilno zadevo. Izbor seveda ni prišel v poštev, saj je Johnson v svoji kratki karieri naredil komaj nekaj čez petdeset posnetkov, ohranilo pa se jih je dobrih štirideset in še to večinoma po dve izvedbi iste pesmi, kar pomeni, da je po štetju in odštevanju na krožniku ostalo devetindvajset besedil. Prevesti je torej veljalo celoten opus. Pri prevajanju sem se vedno ravnal po prvi posneti različici pesmi. V drugi je Johnson večkrat kaj spremenil, obrnil, dodal ali odvzel, vendar se mi je zdelo, da z upoštevanjem izvirne, torej prve različice, upoštevam tudi prvinskost pesmi.

Bluesovski žanr ima svoje besedilne zakonitosti. To pomeni, da je jezik teh pesmi zelo specifičen in prevajalec se brez referenčnih slovarjev in pojasnil kaj hitro pomensko precej ušteje in tako zgreši odtenke izvirnika. Po temeljitem študiju bluesovskega jezika in tudi ob dobrodošli strokovni pomoči Janeta Webra upam, da je takih pomanjkljivosti v prevodih čim manj, seveda pa sem moral pri prevajanju upoštevati tudi specifiko slovenskega jezika, za tovrstno prevajanje sicer silno okretnega in žmohtnega, a predaleč se nisem smel zapeljati; ohranjal sem, kjer se je le dalo, izvirno Johnsonovo podobje in skušal preliti (spolni) innuendo ter splošno večplastnost njegovega izraza v slovenščino. Prevodi so pevni; tu pa tam je ritem morda treba prilagoditi z interpretacijo, a dobrim interpretom to ponavadi ne dela težav. Pri transkripcijah tekstov sem v prevodih po presoji izpuščal za slovenščino nepotrebne medmete, ki učinkujejo v falzetih, ter se trudil ohraniti duha izvirnika. Verjamem pa tudi, da z razumevanjem izrazov, kot so »gramofon«, »šofiranje«, »teliček«, »molznica«, bralci ne bodo imeli težav, saj je iz konteksta razvidno, za kaj v resnici gre. Tisto, kar je v transkripcijah pesmi označeno kot »spoken«, torej, kar je Johnson med petjem še dodatno govoril, je v prevodih v oklepaju med tekstom, na istem mestu kot v izvirniku. Za lažje tolmačenje kakšnih zvitih in zavitih zadevic pa ima zasluge tudi moja soproga, ki mi je s svojim strokovnim jeziko(slo)vnim čutom večkrat svetovala kakšno boljšo prevajalsko rešitev.

Dostava in osebni prevzem

Blago naročeno v naši spletni knjigarni, bomo po pošti poslali na navedeni naslov. Blago je navadno dostavljeno v 2. do 5. delovnih dneh po naročilu. Pri naročilih katerih skupni znesek ne presega 30,00 EUR, se obračuna pavšalni strošek soudeležbe pri dostavi v višini 3,50 EUR in velja za pošiljke dostavljene na območju Slovenije. Stroškom dostave se lahko izognete tudi z osebnim prevzemom  na sedežu podjetja Buča d.o.o. (Kolarjeva ulica 47, Ljubljana). Plačilo na sedežu podjetja je možno samo z gotovino.

PRIPOROČA
VAŠA CENA

5.00 €

VAŠA CENA

7.00 €

REDNA CENA:

24.90 €

VAŠ PRIHRANEK: 2,49 

VAŠA CENA

22.41 €

ZALOGA

Večina knjig na zalogi.

ZALOGA

Večina knjig na zalogi.

VARNO NAKUPOVANJE

Možnost plačila s kreditnimi karticami,
po predračunu ter plačilo po povzetju.

VARNO NAKUPOVANJE

Možnost plačila s kreditnimi karticami,
po predračunu ter plačilo po povzetju.

KNJIGA TEDNA

Knjiga tedna po posebni ceni.

KNJIGA TEDNA

Knjiga tedna po posebni ceni.

DOSTAVA

Hitra dostava.