Gre za prvo delo Alice Becker-Ho, prevedeno v slovenščino. V njem se ukvarja z vprašanjem izvora besede geto, glede katerega v okviru etimološke vede še danes poteka polemika. Avtorica opozarja na dvoumnost tega režima ločevanja, ki ne predpostavlja nujno le avtoritarnosti in nasilja, temveč tudi varnost in konsenzualno umeščenost neke trgovske skupnosti v širšo družbo. Rezultat avtoričinega „reševanja uganke“ o izvoru besede geto je tako „strnjen, a pretanjen pogled na dolgo in bogato zgodovino Mediterana, na specifično vlogo, ki so jo v njej imeli trgovski interesi, in na nekatere specifike političnega in ekonomskega ustroja Beneške republike“.
O avtorici:
Alice Becker-Ho je mednarodno uveljavljena in v francoščini pišoča avtorica številnih knjig, zlasti s področja lingvistike (npr. zgodovinskega in etimološkega raziskovanja žargonov in argojev), pesnica, prevajalka in urednica. Rodila se je leta 1941 na območju Francoske koncesije v Šanghaju, leta 1947 pa se je z družino preselila v Pariz. Leta 1963 je spoznala Guya Deborda, ki je postal njen življenjski sopotnik in sodelavec v številnih projektih, vse do njegove smrti leta 1994. Becker-Ho danes živi med Benetkami, Parizom in francosko vasico Champot.