Mala Mara tudi v mojstrskem italijanskem prevodu Lucie Gaje Scuteri ostaja Mara, Rok pa je postal Marco. Od tod tudi naslov italijanske izdaje Mara&Marco all’Arrembaggio (Mara & Marco v napad).
“Ko sva z Jurijem snovala strip, sva rekla, da je to strip o spoznavanju sveta in jezika. Svet ostaja enak, jezik pa je bil izziv za prevajalko. Kot avtorja sva bila kar presenečena, da ni bilo veliko popravkov. Že pri slovenski različici sva pazila, da uporabljava zborni jezik, značilen za slikanice, kar ohranja tudi italijanski prevod,” je povedal ilustrator David Krančan.
“Mala Mara je namenjena najmlajšim, ki svet knjig šele spoznavajo, pa tudi odraslim, ki ob prigodah dveh simpatičnih otrok podoživljajo svoje otroštvo,” je pojasnila Martina Kafol, urednica Založništva tržaškega tiska.
Iskreno in igrivo!