Knjiga prevedene poezije nigerijskega pesnika Niyija Osundareja z naslovom Zeleno: vzdihi našega bolehnega planeta je delo večletnega sodelovanja na prevajalskih delavnicah JSKD. Dolgoletni mentor in odličen prevajalec Jure Potokar je s udeleženkami Prevajalnice 2022 in 2023 prevedel celotno zbirko izjemnega pesnika, čigar poezijo je spoznal že pri prvem prevodu v slovenski jezik za Cankarjevo založbo (Zgovorno darilo, 2004). Naslovnico za tokratni prevod je čuteče oblikoval ilustrator in grafik Danijel Demšar.
O avtorju:
Niyi Osundare (1947, Nigerija) je znan po svoji močni in družbeno angažirani poeziji. Njegova poezija obravnava širok nabor tem, od socialne pravičnosti, podnebnih sprememb do človekovih pravic. V pesmih uporablja značilne šokantne podobe in pretresljiva sporočila. Napisal je več kot osemnajst pesniških zbirk, štiri gledališke igre, knjigo esejev ter številne monografije in članke o literaturi, jeziku, kulturi in družbi. Diplomiral je na Univerzi v Ibadanu v Nigeriji, magistriral na Univerzi v Leedsu v Angliji in doktoriral na Univerzi York v Torontu v Kanadi. Za svoje ustvarjalno delo je prejel celo vrsto nagrad tako doma kot tudi drugod po svetu.
Niyi Osundare: Luna, ki je obiskala moj vrt
Ponoči je moj vrt obiskala Luna
preplezala moj cvetlični plot in zid meglice
nežno šuštenje, previden prasket
zgovorno hihitanje odpadlega listja
(vejice so bile za pogovor preveč prepletene)
Prevajalke so o svojih izkušnjah prevajanja v skupini zapisale:
- »Ob prevajanju Osundarejevih evokativnih pesmi sem občudovala besedne zaklade svojih soprevajalk.« (Anna Fox)
- »Čeprav se s prevajanjem človek po navadi ubada sam, se mi zdi za kvalitetno delo ključno sodelovanje. Naj si bo v smislu skupinskega dela ali pa poglobljenega dialoga z urednikom.« (Vanja Gajić)
- »Prve izkušnje s skupinskim prevajanjem sem dobila že pred udeležbo na Prevajalnici, vendar se tokrat prvič lahko veselim konkretnega rezultata skupnega dela – krasne, spevne pesniške zbirke, ki bralko posrka v specifična okolja in univerzalne teme.« (Višnja Jerman)
- »Poleg dragocenih izkušenj in nasvetov, ki jih je z nami delil mentor Jure Potokar, sem v spomin zapisala tudi ideje in pristope k prevajanju, ki so jih uporabljale so-udeleženke.« (Zala Julija Kavčič)
- »Prevajalnica je bila zame dragocena izkušnja, ne samo zaradi mentorja, ki ima bogate izkušnje s prevajanjem različnih žanrov, ampak tudi zaradi kolegic, s katerimi smo se lotevale trenja prevajalskih orehov.« (Neža Vilhelm)

