Gre za nostalgično in nežno zgodbo o platonski ljubezni med protagonistom, občutljivim dečkom Jerômom Palissierjem, in njegovo sestrično Alisso, ki poletja preživljata v Normandiji. Čeprav se močno zaljubita, si Alissa zaradi religioznega vpliva ne dovoljuje razmaha čustev v njihovi polni razsežnosti. Nemogoči odnos zaljubljencev in težavnost odraščanja se skleneta v tankočutno zgodbo o notranji stiski in prepovedani ljubezni.
Ozka vrata je v slovenščino leta 1931 prevedel Božo Vodušek (1905–1978), čigar prevod je nova izdaja ohranila, dodana pa je spremna beseda komparativista Toneta Smoleja.
O avtorju:
André Gide (1869–1951), eden najbolj cenjenih pisateljev in kritikov svoje dobe, pisatelj skoraj otipljive simbolike, sodobnik Ivana Cankarja, pri čemer je za Gida značilna še močnejša povezava med umetniškim izrazom in osebnim življenjem. Odraščal je v protestantski družini in bil deležen stroge puritanske vzgoje, posledično pa je dobro poznal Sveto pismo, kar se odraža tudi v njegovih delih. Obiskoval je Mallarméjev literarni krožek »torkovcev«, kjer se je srečeval s tedanjimi velikani – Valéryjem, Rilkejem, Claudelom. Svojevrsten osebni prelom je doživel leta 1893, ko je potoval v sever – no Afriko, kjer je srečal Oscarja Wilda in odkril svojo homoseksualnost. Bil je tudi urednik pri ugledni založbi Gallimard, iz njegove uredniške kariere je znano, da je zavrnil Proustov rokopis Iskanje izgubljenega časa.