KNJIGARNA

Za vse, ki si želite stran več – #BUČA novice.

Od Alkuina do von Wolkensteina, Melvilla in Steinbecka: znanstvene razprave ob stoletnici rojstva akademika Janeza Stanonika (1922–2014)

[cusrev_reviews_rating color_stars="#FFBC00" product="85687" group="false"]
Uredil: Igor Maver
Mehka vezava
127 strani
Slovenski in angleški jezik
Leto izida: 2023
ISBN: 9789612680923

10,00 

-
+

Varen nakup

Opis

Mnenja

Zaenkrat še ni mnenj.

Bodi prvi ocenjevalec

"Od Alkuina do von Wolkensteina, Melvilla in Steinbecka: znanstvene razprave ob stoletnici rojstva akademika Janeza Stanonika (1922–2014)"

Sorodne knjige

Znižano

VAŠ PRIHRANEK   8,00 

Gonila in pogonski sklopi

Izvirna cena je bila: 80,00 €.Trenutna cena je: 72,00 €.

Končajmo že s samim sabo

16,00 

Znižano

VAŠ PRIHRANEK   3,60 

SLOVENIA in 20th century : the legacy of totalitarian regimes

Izvirna cena je bila: 36,00 €.Trenutna cena je: 32,40 €.

Znižano

VAŠ PRIHRANEK   1,50 

Naše znanstvenice

Izvirna cena je bila: 24,00 €.Trenutna cena je: 22,50 €.

Filozofija, kozmologija in religija v antropozofoiji

22,00 

Ducat trdih orehov: Izzivi prevajanja francoske književnosti v slovenski jezik

19,90 

Uredil: Igor Maver
Mehka vezava
127 strani
Slovenski in angleški jezik
Leto izida: 2023
ISBN: 9789612971144

19,90 

Ducat trdih orehov: Izzivi prevajanja francoske književnosti v slovenski jezik

-
+
DOBAVNI ROK:
1 - 3 DNI
Uredil: Igor Maver
Mehka vezava
127 strani
Slovenski in angleški jezik
Leto izida: 2023
ISBN: 9789612971144

Avtorica Florence Gacoin-Marks v monografiji Ducat trdih orehov preučuje številne težave, s katerimi se literarni prevajalec srečuje pri prevajanju francoske književnosti v slovenski jezik.

Prikaz teh prevodoslovnih zagat poteka s pomočjo analize slovenskih prevodov dvanajstih literarnih del, dvanajstih »trdih orehov «, ki so značilni za tri poglavitne literarne zvrsti, natančneje pripovedno prozo, poezijo in Molièrove komedije v verzih.

Analize v kontrastivni perspektivi prikazujejo, s katerimi težavami se mora literarni prevajalec soočati, ko prevaja besedilo, ki temelji na poigravanju s slovničnimi posebnostmi izvirnega jezika in semantičnimi konotacijami ter na besednih igrah, ali ko se loteva prevajanja posebnih elementov, kot so besede v avtonomni rabi, pogovorni jezik ali klasični oz. klasicistični aleks­andrinec.

Pri vsaki študiji se avtorica sprašuje, ali je prevajalec izoblikoval koherentno strategijo za prevajanje teh elementov in – če ni bil dosleden – kakšne možnosti je imel na voljo, da bi prevod izboljšal.

ZALOGA

Večina knjig na zalogi.

ZALOGA

Večina knjig na zalogi.

VARNO NAKUPOVANJE

Možnost plačila s kreditnimi karticami,
po predračunu ter plačilo po povzetju.

VARNO NAKUPOVANJE

Možnost plačila s kreditnimi karticami,
po predračunu ter plačilo po povzetju.

BREZPLAČNA DOSTAVA

za nakupe nad 40€.

BREZPLAČNA DOSTAVA

za nakupe nad 40€.

HITRA DOSTAVA

2 - 5 dni.

HITRA DOSTAVA

2 - 5 dni.